【明明只是想要悄悄掩藏心中的沟壑,明明只有这点不同。
无论敷上多少纱布都无法替代,我期盼着你的温暖。】
医生说治疗已经到了最后阶段,我们很快能够再次想见吧。
可是……我好像已经有点忘记了你的样子。
【被美丽的谎言欺骗,沦落成不再相见的花;
连缓缓逼近的死期,都错看成终曲。】
我好像正在忘记什么。
我为什么会在这里?
【被可怜的梦境迷惑,遭到欠安之病的恶果;
爱恋的心日渐衰竭,面对死亡缝上了双眼。】
我觉得我曾在过去被什么人爱过……
我觉得我曾在过去爱过什么人……
——不过那只是错觉啊。
〖病名为爱——〗
『病因为你。』
【——病名は愛だった。】
你获得了治愈,从此健康幸福地生活下去吧。
——————
被爱束缚的生命在倒数计时,维持呼吸只为了见证它的消失
腐坏的故事,纠缠的固执,选择妥协才得以记录进那页白纸
眼前模糊画面逐渐流逝,谁的表情浮现在透视仪器上凝滞
难解释的谜题,下落未明踪迹,所有线索都指向了早就离我远去的你
任由赤红不断侵蚀这副已经苍白的躯体,是否清醒,是否沉睡,其实没有差异
那些眼泪终究还是渗透了斑驳不堪的心,就算铭记就算忘却最重要的诱因
拿捏谎言的剂量再注入回忆,听从医嘱篡改幸福歪曲的定理
痊愈的往昔,恶化的如今,深陷加害与被害这场无休止游戏
反复侵袭的梦光怪陆离,无尽黑夜伪装成白昼也毫无意义
这般遥不可及,孤单缓慢成瘾,你我背道而驰可结果又能够抵达哪里
任由赤红不断侵蚀这副已经苍白的躯体,是否清醒,是否沉睡,其实没有差异
病名为爱-爱↓爱↑爱-爱↓爱↑爱↓爱-
——沈病娇中文填词版《病名为爱》
——————
一天之内听了十几个版本的《病名为爱》,每个高潮都足以震撼人心,最震撼的还是在B站看的时候,满屏幕的弹幕刷过去,真切地体会了一把什么叫做“完形崩溃”。
——————
【】当中的为原版歌词,因为不同人的翻译不统一且释义不一定准确,这是我综合过后的版本。
原歌曲名为《病名は愛だった》,翻译过来其实应该是“病名曾为爱”,歌词所写的一切,全都是过去式。
不知为什么被公认翻译成了“病名为爱”,只是个让人不由自主深思的巧合吗?
——————
写的时候不由自主地加入了一些《宵暗の呗》的东西,违和感都被我吃了。